Kṣemadarśa–Kālakavṛkṣīya Saṃvāda: Counsel on Impermanence, Non-attachment, and Composure in Dispossession
अहं च त्वं च नृपते सुहृद: शत्रवश्च ते अवश्यं न भविष्याम: सर्व च न भविष्यति,नरेश्वर! मैं, तुम, तुम्हारे मित्र और शत्रु--ये हम सब लोग एक दिन नहीं रहेंगे। यह सब कुछ नष्ट हो जायेगा
ahaṁ ca tvaṁ ca nṛpate suhṛdaḥ śatravaś ca te | avaśyaṁ na bhaviṣyāmaḥ sarvaṁ ca na bhaviṣyati, nareśvara ||
Bhīṣma nói: “Muôn tâu Đại vương, cả ta và ngài, cùng bạn bè và kẻ thù của ngài nữa—rốt cuộc đều chẳng thể còn mãi. Quả thật, mọi sự rồi sẽ chấm dứt, hỡi bậc chúa tể loài người.”
भीष्म उवाच
All beings and all worldly conditions are impermanent; remembering inevitable death and dissolution helps a ruler act without arrogance, hatred, or excessive attachment, and to choose dharma with clarity.
In the Shanti Parva’s instruction to the king, Bhishma addresses him directly, placing the king, Bhishma himself, and both allies and enemies under the same certainty: none will remain, and everything will pass away—framing ethical counsel through the lens of impermanence.