Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्

Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief

यदा हास्य गिरो रूक्षा: शूणोमि कटुकोदया:,जब द्यूतसभामें दुर्योधनके हितकी इच्छासे वे बोलने लगते और मैं उनकी कड़वी एवं रूखी बातें सुनता, उस समय उनके पैरोंको देखकर मेरा बढ़ा हुआ रोष शान्त हो जाता था

yudhiṣṭhira uvāca | yadā hāsya giro rūkṣāḥ śṛṇomi kaṭukodayāḥ | dyūtasabhāyāṃ duryodhanahitecchayā te vaktum ārabhante, tadā teṣāṃ pādān avalokya mama vardhamāno roṣaḥ śāmyati sma |

Yudhiṣṭhira nói: “Hễ ta nghe những lời thô bạo, cay nghiệt, thốt ra với ý đồ đắng độc—khi ở sảnh xúc xắc họ bắt đầu nói chỉ để làm vừa lòng Duryodhana—cơn giận trong ta dâng lên. Nhưng vừa nhìn xuống đôi chân họ, ngọn giận ấy liền lắng lại.”

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
हास्यlaughable, mocking
हास्य:
Karta
TypeAdjective
Rootहास्य
FormFeminine, Nominative, Plural
गिरःwords, speeches
गिरः:
Karta
TypeNoun
Rootगिर्
FormFeminine, Nominative, Plural
रूक्षाःharsh, rough
रूक्षाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरूक्ष
FormFeminine, Nominative, Plural
शृणोमिI hear
शृणोमि:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
कटुकोदयाःhaving a bitter rise/issue; bitter in outcome
कटुकोदयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकटु-उदया
FormFeminine, Nominative, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Duryodhana
D
Dyūtasabhā (dice-hall)

Educational Q&A

The verse highlights restraint: even when provoked by cruel, partisan speech, one can check anger through a deliberate act of recollection and humility—here symbolized by looking at the other’s feet, a gesture that interrupts retaliation and restores self-mastery.

Yudhiṣṭhira recalls the dice-hall episode: people spoke harshly with the intention of supporting Duryodhana. Though Yudhiṣṭhira’s anger rose on hearing them, he says it would calm when he looked at their feet—indicating a conscious suppression of wrath amid public humiliation.