ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्
Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief
भ्रातृणां स्वस्ति कुर्वीथा येषां स्वस्ति चिकीर्षसि । एवमुक््त्वा किल पृथा विसृज्योपययौ गृहान्,तब पुत्रोंका हित चाहनेवाली माताने पुनः अपने ज्येष्ठ पुत्रसे कहा--“बेटा! तुम जिन चारों भाइयोंका कल्याण करना चाहते हो, उनका अवश्य भला करना” ऐसा कहकर माता कर्णको छोड़कर घर लौट आयीं
bhrātṝṇāṁ svasti kurvīthā yeṣāṁ svasti cikīrṣasi | evam uktvā kila pṛthā visṛjya upayayau gṛhān |
Yudhiṣṭhira nói: “Hãy bảo đảm sự an lành cho các huynh đệ của ngươi—những người mà ngươi muốn gìn giữ phúc lợi.” Nói vậy xong, Kuntī (Pṛthā), theo lời truyền, cáo từ và trở về nhà. Mũi nhọn đạo lý ở đây là lời người mẹ: thiện chí không thể chỉ là lời nói; đã muốn ai được yên lành thì phải thực sự hành động vì điều ấy, nhất là khi chiến cuộc cận kề và lòng trung nghĩa bị xé đôi.
युधिछिर उवाच
The verse teaches that genuine concern for others must be expressed through deliberate action: if one claims to seek the welfare (svasti) of one’s brothers, one must actively secure it. Ethical intention is validated by concrete responsibility.
Yudhiṣṭhira urges that the brothers’ welfare be ensured. After this statement, Kuntī (Pṛthā) takes leave and returns home, marking a transition in the dialogue and emphasizing maternal and familial duty amid tense circumstances.