ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्
Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief
अस्माकं शमकामा वै त्वं च पुत्रो ममेत्यथ । पृथाया न कृत: कामस्तेन चापि महात्मना,सुननेमें आया है कि मेरी माता कुन्ती हमलोगोंमें संधि करानेकी इच्छासे उनके पास गयी थीं और उन्हें बताया था कि “तुम मेरे पुत्र हो।” परन्तु महामनस्वी कर्णने माता कुन्तीकी यह इच्छा पूरी नहीं की
asmākaṃ śamakāmā vai tvaṃ ca putro mamety atha | pṛthāyā na kṛtaḥ kāmas tena cāpi mahātmanā ||
Yudhiṣṭhira nói: “Mẫu thân Pṛthā (Kuntī) của chúng ta, khát khao hòa giải, đã đến gặp chàng và nói: ‘Con cũng là con trai của mẹ.’ Nhưng Karṇa, bậc đại hồn, đã không làm trọn điều Pṛthā mong ước.”
युधिछिर उवाच
The verse highlights the ethical tension between blood-relationship and chosen allegiance: even when a mother seeks peace by invoking kinship, a person may refuse if bound by prior commitments, showing how dharma can become conflicted and tragic in human life.
Yudhiṣṭhira recalls that Kuntī (Pṛthā), wishing to prevent further hostility, approached Karṇa and revealed his maternity—calling him her son—yet Karṇa did not comply with her request for reconciliation.