Shloka 193

तदा तु तावकान्‌ राजन्नाविवेश महद्‌ भयम्‌ । राजन! कर्णके मारे जानेसे प्रसन्न हुए कुन्तीके पुत्र जब सिंहनाद करने लगे, उस समय आपके पुत्रोंके मनमें बड़ा भारी भय समा गया

tadā tu tāvakān rājann āviveśa mahad bhayam |

Sañjaya thưa: “Nhưng rồi, tâu Đại vương, một nỗi kinh hoàng lớn tràn vào lòng quân của bệ hạ. Khi các con của Kuntī, vui mừng vì Karṇa đã bị hạ sát, bắt đầu gầm vang như sư tử, thì các hoàng tử của bệ hạ bị nỗi sợ hãi ghê gớm bao phủ.”

तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तावकान्your men/your people
तावकान्:
Karma
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
आविवेशentered/seized
आविवेश:
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
K
Kauravas (tāvakāḥ)
P
Pāṇḍavas (Kuntī-putrāḥ; implied by the Hindi gloss)
K
Kuntī (implied by 'Kuntī-putrāḥ')
K
Karṇa (implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical and psychological truth that dependence on a single powerful protector breeds insecurity; when that support falls, fear rapidly spreads. Inner steadiness and dharmic resolve, not mere external strength, sustain a community in crisis.

After Karṇa is slain, the Pāṇḍavas (Kuntī’s sons) roar triumphantly like lions. Hearing this, the Kaurava side—addressed as ‘your men’ by Sañjaya to the king—becomes overwhelmed by great fear.