Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Kurukṣetra–Samantapañcaka Māhātmya: King Kuru’s Ploughing and Indra’s Boon (प्रजापतेरुत्तरवेदिः समन्तपञ्चकं)

एवमुक्त्वा ततः साध्वी देहं त्यक्त्वा दिवं गता । ऋषिरप्यभवद्‌ दीनस्तस्या रूप॑ विचिन्तयन्‌,ऐसा कहकर वह साध्वी तपस्विनी देह त्यागकर स्वर्गलोकमें चली गयी और मुनि उसके दिव्यरूपका चिन्तन करते हुए बहुत दुःखी हो गये

evam uktvā tataḥ sādhvī dehaṃ tyaktvā divaṃ gatā | ṛṣir apy abhavad dīnas tasyā rūpaṃ vicintayan |

Nói xong, người nữ tu khổ hạnh đức hạnh ấy liền xả bỏ thân xác và lên cõi trời. Vị hiền triết cũng trở nên u sầu, cứ mãi chiêm niệm dung nhan rực sáng của nàng—cho thấy rằng sự vướng mắc và nỗi bi thương vẫn có thể còn dai dẳng, ngay cả khi trước mắt là một thành tựu tâm linh hiển nhiên.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, same as main verb subject
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
साध्वीthe virtuous woman
साध्वी:
Karta
TypeNoun
Rootसाध्वी
Formfeminine, nominative, singular
देहम्body
देहम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेह
Formmasculine, accusative, singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, same as main verb subject
दिवम्heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौस् (दिव)
Formmasculine, accusative, singular
गताwent/has gone
गता:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), feminine, nominative, singular, passive-form (PPP), sense active with intransitive
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
Formmasculine, nominative, singular
अपिalso/indeed
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, parasmaipada
दीनःdistressed/sorrowful
दीनः:
TypeAdjective
Rootदीन
Formmasculine, nominative, singular
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, genitive, singular
रूपम्form/beauty
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
Formneuter, accusative, singular
विचिन्तयन्pondering/meditating upon
विचिन्तयन्:
TypeVerb
Rootवि + चिन्त्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular, active

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
साध्वी (the virtuous ascetic woman)
ऋषि (the sage)
दिव/स्वर्ग (heaven)

Educational Q&A

The verse juxtaposes spiritual accomplishment (the sādhvī attaining heaven by relinquishing the body) with the sage’s human sorrow, highlighting that even the wise may struggle with attachment and grief; dharma calls for discernment and inner steadiness in the face of separation.

After delivering her final words, the virtuous woman gives up her body and ascends to heaven. The sage, left behind, becomes deeply sad and keeps thinking about her divine form.