Shloka 43

अथ वकद्रिदृषिस्तेषां सारस्वतमुपेयिवान्‌

atha vakadr̥dṛṣis teṣāṃ sārasvatam upeyivān

Vaiśampāyana nói: Rồi hiền giả Vakadr̥dṛṣi tiến đến gần Sārasvata trước mặt họ, bước về phía ngài, khi câu chuyện chuyển sang lời khuyên và sự can thiệp của các bậc tiên tri giữa cơn biến động của chiến tranh.

अथthen, now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वकद्रिदृषिःVakadridṛṣi (a sage; proper name/epithet)
वकद्रिदृषिः:
Karta
TypeNoun
Rootवकद्रिदृषि
FormMasculine, Nominative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सारस्वतम्Sārasvata (Dvaipāyana/Vyāsa; or the sage Sārasvata), to him
सारस्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारस्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
उपेयिवान्having approached; approached
उपेयिवान्:
TypeVerb
Rootउप-इ
Formक्वसुँ (perfect active participle), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vakadr̥dṛṣi
S
Sārasvata

Educational Q&A

Even in the midst of conflict, the epic foregrounds the role of ṛṣis: moral and strategic clarity is sought through learned counsel, reminding listeners that dharma is preserved by guidance, restraint, and right discernment.

The narrator reports a shift of scene: the sage Vakadr̥dṛṣi goes to meet Sārasvata, indicating an impending exchange—typically advice, mediation, or a consequential instruction—set before the assembled parties (“of them”).