Shloka 96

अपां पतिं प्रचक्रुर्हि विधिदृष्टेन कर्मणा । तब वरुणने उन देवताओंसे कहा--'एवमस्तु”। इस प्रकार उनकी अनुमति पाकर सब देवता इकट्ठे होकर उन्होंने समुद्रनिवासी वरुणको शास्त्रीय विधिके अनुसार जलका राजा बना दिया

apāṃ patiṃ pracakrur hi vidhidṛṣṭena karmaṇā | tataḥ varuṇena te devatābhyaḥ uktam— “evam astu” | evaṃ tasya anumatiṃ prāpya sarve devāḥ samāgatya samudranivāsiṇaṃ varuṇaṃ śāstrīyavidhinā jalasya rājānaṃ cakruḥ |

Vaiśampāyana nói: Theo nghi lễ đúng như thánh điển quy định, chư thiên đã lập một vị chúa tể của muôn dòng nước. Bấy giờ Varuṇa thưa với các thần: “Xin cứ như vậy.” Được sự thuận nhận của Ngài, tất cả chư thiên hội tụ và, theo thủ tục kinh điển, tôn lập Varuṇa—đấng ngự nơi đại dương—làm vua của nước.

अपाम्of the waters
अपाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Genitive, Plural
पतिम्lord, ruler
पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रचक्रुःthey made, they appointed
प्रचक्रुः:
Kriya
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
विधि-दृष्टेनby (a rite) prescribed by rule
विधि-दृष्टेन:
Karana
TypeAdjective
Rootविधिदृष्ट
FormNeuter, Instrumental, Singular
कर्मणाby an act/rite
कर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Varuṇa
D
Devatāḥ (the gods)
A
Ap (waters)
S
Samudra (ocean)

Educational Q&A

Authority and office are to be established through dharmic procedure—scriptural injunction (vidhi) and consent (anumati)—rather than arbitrary power.

The gods, following prescribed ritual, appoint Varuṇa—associated with the ocean—as the sovereign of waters; Varuṇa assents with “evam astu,” and the appointment is completed formally.