Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Sarasvatī-Śāpavimokṣa, Rākṣasa-Mokṣa, and Aruṇā-Tīrtha

Indra–Namuci Expiation

ततः सरस्वती शप्ता विश्वामित्रेण धीमता

tataḥ sarasvatī śaptā viśvāmitreṇa dhīmatā

Bấy giờ, nữ thần Sarasvatī bị bậc hiền triết Viśvāmitra nguyền rủa—một sự việc cho thấy rằng ngay cả những quyền năng đáng tôn kính và các lực thiêng liêng cũng có thể bị cuốn vào xung đột khi cơn giận và sự ganh đua lấn át sự tự chế.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्यय), अर्थे: 'तस्मात्/तदनन्तरम्'
सरस्वतीSarasvatī (the river/goddess)
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शप्ताwas cursed
शप्ता:
Karta
TypeVerb
Rootशप् (धातु) → शप्त (कृदन्त-भूतकर्मणि) ; स्त्रीलिङ्गे शप्ता
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विश्वामित्रेणby Viśvāmitra
विश्वामित्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
धीमताwise; intelligent
धीमता:
Karana
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (विश्वामित्रेण इत्यस्य विशेषणम्)

वसिष्ठ उवाच

S
Sarasvatī
V
Viśvāmitra

Educational Q&A

The verse highlights the moral danger of uncontrolled anger and hostile speech: even the wise can set harmful consequences in motion through a curse, showing why self-restraint and dharmic speech are essential.

Vasiṣṭha narrates that Sarasvatī becomes the object of Viśvāmitra’s curse, signaling a turning point where a sacred power is drawn into a conflict shaped by rivalry and wrath.