Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

Vasiṣṭhāpavāha: Sarasvatī’s Diversion and Viśvāmitra’s Curse (वसिष्ठापवाहः)

बभूवापद्गतं तच्च व्यवकीर्णमचेतनम्‌ । प्रभो! जैसे बड़ा भारी वन कुल्हाड़ीसे काटा जा रहा हो, उसी प्रकार उस राजाका राज्य क्षीण होता हुआ भारी आफतमें फँस गया, वह संकटग्रस्त होकर अचेत हो गया

babhūvāpadgataṃ tac ca vyavakīrṇam acetanam |

Vaiśampāyana nói: Vương quốc ấy rơi vào tai ương, tan tác và mê mờ—như một khu rừng lớn bị rìu đốn hạ. Thế nên, lãnh thổ của nhà vua cứ hao mòn dần, mắc kẹt trong đại nạn; còn ông, bị khổ não phủ lấp, đã ngất lịm.

बभूवbecame / came to be
बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
आपद्गतम्fallen into calamity / in distress
आपद्गतम्:
TypeAdjective
Rootआपद्-गत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तत्that (it)
तत्:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यवकीर्णम्scattered / disordered
व्यवकीर्णम्:
TypeAdjective
Rootवि-अव-कीर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अचेतनम्unconscious / senseless
अचेतनम्:
TypeAdjective
Rootअ-चेतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
king (rājā, implied by context)
K
kingdom/state (rājya, implied by context)
A
axe (kulhāḍī/paraśu, in the simile)
F
forest (vana, in the simile)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of political power: when adharma, war, or misrule intensifies, a kingdom can rapidly disintegrate—like a forest felled by an axe—leaving rulers and subjects overwhelmed. It cautions that sovereignty requires vigilance, restraint, and dharmic governance, since calamity can render even the mighty helpless.

Vaiśampāyana describes a realm (and its king) collapsing under severe crisis. The situation is portrayed as scattered and senseless, using the vivid comparison of a great forest being chopped down, conveying swift, destructive decline and the king’s loss of consciousness from distress.