Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement

अद्य पारं गमिष्यामि वैरस्य भृशदुर्गमम्‌ । यह सुनकर भीमसेन बोले--मधुसूदन! आप विषाद न करें। यदुनन्दन! मैं आज वैरकी उस अन्तिम सीमापर पहुँच जाऊँगा, जहाँ जाना दूसरोंके लिये अत्यन्त कठिन है

adya pāraṁ gamiṣyāmi vairasya bhṛśa-durgamam |

Nghe vậy, Bhīmasena nói: “Hỡi Madhusūdana, xin đừng u sầu. Hỡi con cháu nhà Yadu, hôm nay ta sẽ vượt qua bờ xa của mối thù vốn hiểm trở khôn cùng—đến tận ranh giới cuối, nơi kẻ khác khó lòng đặt chân tới.”

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
Formअव्यय (कालवाचक)
पारम्the far shore / the other end
पारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गमिष्यामिI shall go / I shall reach
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formलृट् (भविष्यत्काल), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वैरस्यof enmity
वैरस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवैर
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
भृशexceedingly / very
भृश:
TypeIndeclinable
Rootभृश
Formअव्यय (तीव्रतावाचक)
दुर्गमम्hard to cross / difficult to reach
दुर्गमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्गम
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena

Educational Q&A

Steadfast resolve in fulfilling one’s chosen duty: Bhīma frames the culmination of a long feud as a difficult crossing, implying that decisive action—undertaken with courage and responsibility—can bring an end to destructive hostility.

In the midst of the Kurukṣetra war (Śalya Parva), Bhīmasena speaks a vow-like statement that he will reach the ‘far shore’ of enmity today—i.e., he intends to complete a climactic act that will decisively settle the conflict.