गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel
क्षीणरत्नां च पृथिवीं हतक्षत्रियपुड्रवाम् । न हात्सहाम्यहं भोक्तुं विधवामिव योषितम्
kṣīṇaratnāṃ ca pṛthivīṃ hatakṣatriyapuṅgavām | na hāt sahāmy ahaṃ bhoktuṃ vidhavām iva yoṣitam ||
Duryodhana nói: “Trái đất này đã bị tước sạch châu báu, và những kṣatriya kiệt xuất nhất đã bị sát hại. Ta không thể chịu nổi việc hưởng thụ nàng—như một người đàn bà góa bụa—bị tước mất vinh quang và sự che chở.”
दुर्योधन उवाच
The verse underscores the ethical cost of violent ambition: when power is pursued through destruction, the resulting ‘kingdom’ becomes joyless and morally hollow—like a widowed woman—revealing the futility of sovereignty gained at the price of widespread slaughter.
In the aftermath of catastrophic losses, Duryodhana expresses revulsion at the prospect of ruling. He sees the earth as emptied of wealth and bereft of her greatest warriors, and he confesses that he cannot take pleasure in dominion over such a devastated realm.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.