Shloka 73

त॑ हद प्राविशच्चापि विष्टभ्याप: स्वमायया । वह हाथमें गदा लेकर तीव्र वेगसे भागा और अपनी मायासे जलको स्तम्भित करके उस सरोवरके भीतर जा घुसा

taṁ hradaṁ prāviśac cāpi viṣṭabhyāpaḥ svamāyayā | sa hastamāṁ gadāṁ gṛhītvā tīvra-vegena jagāma, svamāyayā ca jalāni stambhayitvā tasmin sarasi praviśya nyaviśat ||

Sañjaya nói: Khi ấy hắn lao vút tới với tốc độ dữ dội, tay cầm chùy, và bằng chính thần lực của mình đã làm nước đứng yên; rồi hắn chui vào và ẩn mình trong hồ. Hành vi ấy không phải là rút lui theo chính đạo, mà là một sự ẩn náu mang tính chiến thuật—mưu toan tránh cuộc đối đầu tức thời bằng cách thao túng thiên nhiên bằng năng lực phi thường.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
indeed/just
:
TypeIndeclinable
Root
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
प्राविशत्entered
प्राविशत्:
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
विष्टभ्यhaving propped up/held back
विष्टभ्य:
TypeVerb
Rootवि + स्तभ्
FormLyap (absolutive/gerund), Active
अपःwaters
अपः:
Karma
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Accusative, Plural
स्वby his own
स्व:
Karana
TypeAdjective
Rootस्व
FormFeminine, Instrumental, Singular
माययाillusion/magic
मायया:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
hrada (lake)
Ā
āpaḥ (waters)
G
gadā (mace)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary power (māyā) can be used for evasion and concealment in war; ethically, it invites reflection on whether survival-driven stratagems align with kṣatriya-dharma or represent a lapse into adharma when used to avoid rightful confrontation.

A warrior, carrying a mace, runs swiftly to a lake and—using his own supernatural power—stillens or restrains the waters, then enters the lake to hide or take refuge within it.