Shloka 7

अनाथा नाथमिच्छन्तो मृगा: सिंहार्दिता इव । भग्नशृड्भरा इव वृषा: शीर्णदंष्टा इवोरगा:,हम अनाथ होकर कोई रक्षक चाहते थे। हमारी दशा सिंहके सताये हुए मृगों, टूटे सींगवाले बैलों तथा जिनके दाँत तोड़ लिये गये हों उन सर्पोंकी तरह हो रही थी

anāthā nātham icchanto mṛgāḥ siṁhārditā iva | bhagnaśṛṅgadharā iva vṛṣāḥ śīrṇadaṁṣṭā ivoragāḥ ||

Sañjaya nói: “Không còn nơi nương tựa, chúng ta khát khao một đấng hộ trì. Cảnh ngộ của chúng ta như bầy nai bị sư tử rượt đuổi—như những con bò đực gãy sừng—như loài rắn bị bẻ nát nanh độc.”

अनाथाःhelpless, without a protector
अनाथाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनाथ
FormMasculine, Nominative, Plural
नाथम्a protector, lord
नाथम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाथ
FormMasculine, Accusative, Singular
इच्छन्तःdesiring, wishing
इच्छन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
मृगाःdeer
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
सिंह-अर्दिताःtormented by lions
सिंह-अर्दिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिंह-अर्दित
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भग्न-शृङ्ग-धराःhaving broken horns
भग्न-शृङ्ग-धराः:
Karta
TypeAdjective
Rootभग्न-शृङ्ग-धर
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वृषाःbulls
वृषाः:
Karta
TypeNoun
Rootवृष
FormMasculine, Nominative, Plural
शीर्ण-दंष्टाःwith broken/fallen fangs
शीर्ण-दंष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशीर्ण-दंष्ट
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
इवlike
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उरगाःserpents
उरगाः:
Karta
TypeNoun
Rootउरग
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
lion (siṁha)
D
deer (mṛga)
B
bulls (vṛṣa)
S
serpents (uraga)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and psychological need for rightful protection and leadership: when a community loses its capable guardian, it becomes vulnerable and demoralized, like prey before a predator. It implicitly stresses the dharmic duty of a leader to provide refuge and stability, especially amid war.

Sañjaya describes the Kaurava side’s helplessness and fear, portraying them as seeking a protector after being battered in battle. He uses vivid similes—deer attacked by a lion, horn-broken bulls, and fangless serpents—to convey their weakened, defenseless state.