Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

प्रादुरासीन्महान्‌ शब्द: श्रुत्वा तद्‌ बलसंक्षयम्‌ । ततस्ता योषितो राजन क्रन्दन्त्यो वै मुहुर्मुहु:

prādurāsīn mahān śabdaḥ śrutvā tad balasaṃkṣayam | tatastā yoṣito rājan krandantyo vai muhurmuhuḥ ||

Sañjaya nói: Khi nghe tin đạo quân ấy bị tiêu hao, một tiếng náo động lớn bùng lên. Rồi, tâu Đại vương, các phụ nữ bắt đầu than khóc, kêu gào hết lần này đến lần khác.

प्रादुरासीत्appeared/arose
प्रादुरासीत्:
TypeVerb
Rootप्रादुर् + अस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, परस्मैपद
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
Formmasculine, nominative, singular
शब्दःsound, noise, cry
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
Formmasculine, nominative, singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), active
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
बलसंक्षयम्destruction/decay of the army/forces
बलसंक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल + संक्षय
Formmasculine, accusative, singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रत्ययान्त अव्यय)
ताthose (women)
ता:
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, nominative, plural
योषितःwomen
योषितः:
Karta
TypeNoun
Rootयोषित्
Formfeminine, nominative, plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
क्रन्दन्त्यःcrying, wailing
क्रन्दन्त्यः:
TypeVerb
Rootक्रन्द् (धातु)
Formशतृ (present active participle), feminine, nominative, plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
मुहुःagain and again, repeatedly
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
मुहुःagain and again, repeatedly
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Y
yoṣitaḥ (women of the Kuru households)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical reality that warfare’s consequences extend beyond warriors: the destruction of an army immediately becomes collective suffering, especially for families, highlighting the tragic social cost of adharma-driven conflict.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that news of the army’s heavy losses spread, causing a great commotion; in response, the women of the households begin repeated lamentation.