शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
इन्द्राशनिसमस्पर्श: समनन््तात् पर्यवाकिरत् । तत्पश्चात् भीमसेनने इन्द्रके वजकी भाँति कठोर स्पर्शवाले तीखे बाणोंद्वारा आपकी सेनाको चारों ओरसे ढक दिया
indrāśani-samasparśaḥ samantāt paryavākirat | tatpaścāt bhīmasenena indrasya vajravat kaṭhora-sparśaiḥ tīkṣṇaiḥ bāṇaiḥ tava senā caturdiśaṃ ācchāditā ||
Sañjaya nói: Bấy giờ Bhīmasena bắn mưa tên khắp bốn phía—những mũi tên có sức chạm cứng rắn và rát bỏng như lôi chùy của Indra—khiến quân đội của bệ hạ bị phủ kín và bị vây ép từ mọi hướng. Cảnh tượng ấy cho thấy trong cơn cuồng nộ của chiến tranh, võ lực có thể áp đảo cả một đạo quân, dồn các chiến binh vào phép thử nghiệt ngã của dũng khí và bổn phận giữa cảnh tàn phá.
संजय उवाच
The verse highlights the relentless force of warfare and the kṣatriya ideal of unwavering combat-duty: prowess and resolve can dominate the battlefield, yet the ethical tension remains—victory is pursued through devastating means, testing courage, discipline, and adherence to one’s role (dharma) amid suffering.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīma unleashes a thunderbolt-like barrage of sharp arrows, spreading them in every direction and effectively blanketing/hemming in the Kaurava army.