Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

ततः प्रायात्‌ त्वरन्‌ पार्थो दीर्घकालं सुसंवृतम्‌

tataḥ prāyāt tvaran pārtho dīrghakālaṃ susaṃvṛtam

Sañjaya nói: Rồi Pārtha vội vã lên đường, sau một thời gian dài bị kìm giữ và phải tự chế—báo hiệu sự trở lại hành động một cách dứt khoát giữa áp lực của chiến tranh và bổn phận.

ततःthen; thereafter; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAblatival adverb (from तद्), indeclinable
प्रायात्departed; went forth
प्रायात्:
TypeVerb
Rootप्र-या (या गतौ)
FormAorist (luṅ), Parasmaipada, 3rd person singular
त्वरन्hastening
त्वरन्:
TypeVerb
Rootत्वर्
FormPresent active participle (शतृ), masculine nominative singular
पार्थःPārtha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, nominative singular
दीर्घकालम्for a long time
दीर्घकालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदीर्घकाल
FormMasculine, accusative singular (used adverbially)
सुसंवृतम्well-covered; well-concealed
सुसंवृतम्:
TypeAdjective
Rootसु-संवृत
FormPast passive participle (क्त), neuter accusative singular (agreeing with दीर्घकालम् as a descriptive adjunct)

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Arjuna)

Educational Q&A

Even after prolonged restraint or delay, one must act decisively when dharma and responsibility call—especially in a crisis where hesitation can endanger the larger good.

Sañjaya reports that Arjuna (Pārtha) finally moves out swiftly, implying a shift from being held back or contained to taking immediate action within the unfolding battle events.