Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

निकृत्या वै दुराचारो यानि रत्नानि सौबल:

nikṛtyā vai durācāro yāni ratnāni saubalaḥ

Sañjaya nói: “Quả thật bằng mưu gian, Saubala (Śakuni) kẻ bản tính đồi bại đã đoạt được những bảo vật ấy—một việc phơi bày thói hư hỏng và vết nhơ của kẻ thắng bằng lừa trá chứ không bằng lẽ phải.”

निकृत्याby deceit/treachery
निकृत्या:
Karana
TypeNoun
Rootनिकृति
FormFeminine, Instrumental, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
दुराचारःthe evil-doer / one of bad conduct
दुराचारः:
Karta
TypeNoun
Rootदुराचार
FormMasculine, Nominative, Singular
यानिwhich (things)
यानि:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Plural
रत्नानिgems, jewels
रत्नानि:
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Nominative, Plural
सौबलःSaubala (Shakuni)
सौबलः:
Karta
TypeNoun
Rootसौबल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Saubala (Śakuni)
R
ratnāni (jewels)

Educational Q&A

The verse condemns acquisition through deceit: even if the object is valuable (jewels), the method—fraud—marks the agent as durācāra (of corrupt conduct) and frames the act as adharma.

Sañjaya characterizes Saubala (Śakuni) as one who secures valuables through trickery, reinforcing Śakuni’s established role in the epic as a strategist of deception whose actions contribute to the moral collapse leading to war.