दृष्टवा तु निहतान् भ्रातृन् बहूनेकेन संयुगे । अमर्षवशमापन्न: श्रुतर्वा भीममभ्ययात्,युद्धस्थलमें एकमात्र भीमके द्वारा अपने बहुत-से भाइयोंको मारा गया देख श्रुतर्वा अमर्षके वशीभूत हो भीमसेनका सामना करनेके लिये आ पहुँचा
dṛṣṭvā tu nihatān bhrātṝn bahūn ekena saṁyuge | amarṣavaśam āpannaḥ śrutarvā bhīmam abhyayāt ||
Sañjaya nói: Thấy nhiều anh em của mình bị Bhīma một mình giết trên chiến địa, Śrutarvā—bị cơn phẫn nộ không sao chịu nổi chế ngự—tiến lên để đối mặt với Bhīmasena. Câu kệ gợi lại thế giằng co đạo lý quen thuộc của cuộc chiến: đau thương và giận dữ làm hẹp đi sự phán đoán, đẩy một chiến binh vào cuộc quyết đấu báo thù.
संजय उवाच
The verse highlights how amarṣa—an inability to endure loss or humiliation—can seize the mind and propel one into violent retaliation. In the Mahābhārata’s ethical landscape, such rage is understandable in war yet also shown as a force that narrows discernment and escalates destruction.
After witnessing many of his brothers killed by Bhīma alone on the battlefield, the warrior Śrutarvā becomes consumed by wrath and advances to challenge Bhīmasena in direct combat.