भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
ते क्षत्रिया: क्षतैगत्रिहत भूयिष्ठवाहना: । शरै: सम्पीड्यमानास्तु नातिव्यक्तमथाब्रुवन्
te kṣatriyāḥ kṣatair gātrair hata-bhūyiṣṭha-vāhanāḥ | śaraiḥ sampīḍyamānās tu nātivyaktam athābruvan |
Sañjaya nói: Những kṣatriya ấy, thân thể rách nát vì thương tích, phần lớn chiến xa và vật cưỡi đã bị phá hủy, lại bị mưa tên dồn ép, bèn cất lời đứt quãng: “Hãy chém giết toàn bộ đạo quân đang vây quanh ta. Bọn Pāṇḍava, sau khi tàn sát quân tượng, nay đang áp sát chúng ta.”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical and psychological strain of war: even trained kṣatriya warriors, bound to fight, become physically shattered and mentally pressured, leading to urgent, reactive speech. It implicitly shows how violence compresses judgment and speech, and how battlefield dharma often manifests as desperate tactical resolve rather than calm deliberation.
Sañjaya reports that a group of kṣatriya fighters, badly wounded and having lost most of their mounts/vehicles, are being overwhelmed by enemy arrows. Speaking indistinctly due to pain and pressure, they urge one another to kill the surrounding force, noting that the Pāṇḍavas—after destroying the elephant contingent—are closing in on them.