Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Śālva’s Elephant Assault and the Counterstroke (शाल्वस्य नागारूढाभ्यवहारः)

ते सर्व तावकान्‌ दृष्टवा महेष्वासा: पराड्मुखान्‌

te sarve tāvakān dṛṣṭvā maheṣvāsāḥ parāṅmukhān

Sañjaya nói: Thấy toàn bộ quân của ngài—những người nổi danh là đại cung thủ—đang quay lưng bỏ chạy, tình thế ấy bộc lộ sự sụp đổ ý chí trong đạo quân Kaurava; một khoảnh khắc khi tài nghệ mà thiếu sự kiên định mục đích liền chao đảo trước sức ép đạo lý và tâm lý của chiến tranh.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
तावकान्your men / your side's warriors
तावकान्:
Karma
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
महेष्वासाःgreat bowmen
महेष्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Plural
पराङ्मुखान्turned away; facing away
पराङ्मुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
tāvakāḥ (Kaurava warriors)

Educational Q&A

Even renowned skill (being “great archers”) can fail when inner resolve and righteous clarity collapse; in war, ethical strain and fear can overturn reputation, showing the need for steadiness, discipline, and responsible leadership.

Sañjaya reports that the Kaurava warriors—despite being celebrated bowmen—are seen turning away from the fight, indicating retreat or loss of fighting spirit at a critical moment in the battle.