Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Śālva’s Elephant Assault and the Counterstroke (शाल्वस्य नागारूढाभ्यवहारः)

पताकाध्वजसंछन्नं पदातीनां महद्‌ बलम्‌

patākādhvajasaṃchannaṃ padātīnāṃ mahad balam

Sañjaya nói: “Một đạo bộ binh mênh mông, phủ kín bởi cờ xí và tiêu kỳ, hiện ra trước mắt.” Câu ấy gợi lên quy mô choáng ngợp và vẻ phô trương của chiến tranh—khi những dấu hiệu vinh quang bên ngoài (cờ và huy hiệu) che lấp khối người bên dưới, hàm ý sức nặng đạo lý và nỗi khổ sắp ập đến mà các đạo quân ấy mang theo.

पताका-ध्वज-संछन्नम्covered with banners and flags
पताका-ध्वज-संछन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपताका-ध्वज-संछन्न
FormNeuter, Accusative, Singular
पदातीनाम्of the foot-soldiers
पदातीनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, Genitive, Plural
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army/force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
banners (patākā)
S
standards (dhvaja)
I
infantry (padātin)
A
army/force (balam)

Educational Q&A

The verse underscores how war’s grandeur—banners and standards—can mask the reality of countless individuals drawn into violence. It invites reflection on the ethical burden of mass conflict, where spectacle and identity-markers often overshadow human cost.

Sanjaya is describing the battlefield scene: a large body of infantry appears, visually dominated by flags and standards, indicating an organized and formidable military presence.