शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
ममानाथस्य सुभशं पुत्रैहीनस्य सर्वश: । एवमुक्क्त्वा ततो भूयो विसंज्ञो निषपषात ह
mamānāthasya subhṛśaṃ putrair hīnasya sarvaśaḥ | evam uktvā tato bhūyo visaṃjño nipapāta ha ||
Vaiśampāyana nói: “Giờ đây, khi ta đã mất hết con trai và hoàn toàn không còn chỗ nương tựa, ngươi chính là nơi nương tựa trọn vẹn của ta.” Nói xong, nhà vua lại ngất đi và gục xuống đất. Cảnh ấy phơi bày sự sụp đổ đạo lý và tình cảm do adharma gây nên: khi thân tộc bị hủy diệt bởi chính lựa chọn và sự chấp trước của mình, thì ngay cả quyền lực vương giả cũng không ngăn nổi cảnh bất lực, và bậc hiền trí (Vidura) trở thành chỗ dựa cuối cùng.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the collapse of worldly supports after catastrophic wrongdoing: when attachment and injustice lead to the destruction of one’s lineage, even a king becomes ‘anātha’ (without refuge), and true shelter is sought in wisdom and righteousness embodied by Vidura.
Dhṛtarāṣṭra, overwhelmed by sorrow after the loss of his sons, declares Vidura to be his only refuge; immediately afterward he again faints and falls to the ground, showing the depth of his despair.