Shloka 943

अपूरयद्‌ दिश: सर्वा दिवं चातिमहान्‌ स्वनः । राजन्‌! आनन्दमग्न हुए भूतसमुदायोंके द्वारा किया हुआ वह महान्‌ कोलाहल सम्पूर्ण दिशाओं तथा आकाशमें गूँज उठा

apūrayad diśaḥ sarvā divaṃ cātimahān svanaḥ | rājan ānandamagnair bhūtasamūhair kṛto mahān kolāhalaḥ samantād diśaś ca nabhaś ca nināda |

Sañjaya nói: “Ôi Đại vương, một âm thanh cực kỳ hùng vĩ tràn ngập mọi phương và cả bầu trời. Tiếng náo động lớn ấy—do vô số loài hữu tình say sưa trong hoan hỷ cất lên—vang dội khắp nơi, khiến bốn phương và thiên không rung ngân.”

अपूरयत्filled, pervaded
अपूरयत्:
TypeVerb
Rootपूर्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
दिवम्sky, heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अतिमहान्very great
अतिमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वनःsound, roar
स्वनः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājan)
B
bhūtasamūha (hosts of beings)
D
diśaḥ (the directions/quarters)
D
divam/nabhaḥ (the sky)

Educational Q&A

The verse highlights how collective emotion—here, a jubilant frenzy among unseen beings—can swell into a world-filling tumult, functioning as a portent in the war narrative and reminding the listener that violence and its aftermath draw in forces beyond the human sphere.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a tremendous roar arose and echoed through all directions and the sky, produced by hosts of beings exulting in excitement—an atmospheric, ominous soundscape surrounding the events of the Sauptika episode.