Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

तांस्तु निष्पतितांस्त्रस्तानू शिबिराज्जीवितैषिण:

tāṁs tu niṣpatitāṁs trastān śibirāj jīvitaiṣiṇaḥ

Sañjaya nói: Nhưng những người ấy, hoảng loạn lao vội ra khỏi doanh trại, run rẩy và chỉ còn một niềm tuyệt vọng là giữ lấy mạng sống, đã kinh hãi mà bỏ chạy tán loạn.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
निष्पतितान्having rushed out / having fled
निष्पतितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिष्पतित
FormMasculine, Accusative, Plural
त्रस्तान्terrified
त्रस्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रस्त
FormMasculine, Accusative, Plural
शिबिरात्from the camp
शिबिरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशिबिर
FormNeuter, Ablative, Singular
जीवितैषिणःseeking life (desiring to survive)
जीवितैषिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootजीवितैषिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
शिबिर (military camp)

Educational Q&A

The verse highlights how violence and sudden terror reduce warriors to mere survival-seekers; in the collapse of order, fear overrides pride and duty, underscoring the ethical cost of ruthless warfare.

Sañjaya describes people in the camp who, struck by panic, rush out and flee—trembling and intent only on saving their lives—amid the chaos following the night attack in the Sauptika episode.