Brahmaśirastra-pratisaṃhāra — Retraction and redirection of the supreme weapon
Sauptika Parva, Adhyāya 15
यत्तु मे भगवानाह तन्मे कार्यमनन्तरम् | अयं मणिरयं चाहमीषिका तु पतिष्यति
yat tu me bhagavān āha tan me kāryam anantaram | ayaṃ maṇir ayaṃ cāham īṣikā tu patiṣyati |
Vyāsa nói: “Nhưng điều gì Đấng Thế Tôn đã truyền cho ta, ta phải lập tức thi hành. Đây là viên bảo châu, và đây là ta (xin cúi mình quy phục). Tuy vậy, cọng cỏ này—đã được chú lực bởi thần khí—ắt sẽ rơi xuống những thai nhi chưa sinh của dòng Pāṇḍava, bởi thứ phi tiễn tối thượng ấy không bao giờ trượt mục tiêu. Ôi bậc Chúa tể! Một khi đã phóng ra, ta không thể thu hồi thần khí này.”
व्यास उवाच
The verse highlights dharma as immediate obedience to rightful command and the moral weight of actions once set in motion: a weapon released—especially one empowered as ‘unfailing’—cannot be casually recalled, so restraint and responsibility must precede its use.
The speaker submits to the Lord’s instruction by offering the jewel and himself, yet warns that the consecrated īṣikā carrying a divine missile will still strike the Pāṇḍavas’ unborn offspring, because the weapon is described as amogha (infallible) and cannot be withdrawn after release.