Sauptika-parva Adhyāya 13 — Bhīmasena’s Pursuit of Drauṇi and the Release of a Divine Astra
अपाण्डवायेति रुषा व्यसृजद् दारुणं वच: । दिव्य आयुध धारण करके खड़े हुए उन शूरवीरोंका आना वह सहन न कर सका। उस आपत्तिमें पड़कर उसने रोषपूर्वक दिव्यास्त्रका प्रयोग किया और मुखसे कठोर वचन निकाला कि “यह अस्त्र समस्त पाण्डवोंका विनाश कर डाले'
vaiśampāyana uvāca | apāṇḍavāyeti ruṣā vyasṛjad dāruṇaṃ vacaḥ | divyāyudha-dhāriṇāṃ śūrāṇām āgamanam asahyaṃ babhūva | sa āpadi patitaḥ krodhāt divyāstram amuñcat, mukhaṃ ca kaṭhoram avadat—“idaṃ astram samastapāṇḍavān vināśayiṣyati” iti |
Vaiśampāyana nói: Trong cơn thịnh nộ, hắn buông lời tàn độc: “Để diệt sạch các Pāṇḍava!” Không chịu nổi cảnh những dũng sĩ ấy đứng vững, mang theo thiên binh, hắn—bị dồn đến đường cùng—đã phóng một thần khí trong cơn giận và thốt lời cay nghiệt rằng vũ khí này sẽ đưa toàn thể Pāṇḍava đến chỗ diệt vong. Về mặt đạo lý, đây là khoảnh khắc sụp đổ vào cuồng nộ và tuyệt vọng, khi ý định chuyển từ giao chiến sang tận diệt, báo trước hiểm họa của quyền năng astric không bị kiềm chế.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical danger of anger-driven action: when rage and fear govern judgment, one may resort to disproportionate, annihilative violence—especially perilous when wielding divine weapons whose effects exceed ordinary warfare. It cautions that intent and self-control are central to dharma, even amid conflict.
In the Sauptika episode’s aftermath, the narrator describes a warrior who cannot bear the opposing heroes standing ready with celestial arms. In desperation and wrath he releases a divine missile and proclaims it will destroy all the Pāṇḍavas, signaling a grave escalation from battle to total destruction.