सौप्तिकपर्व — धृष्टद्युम्नसारथिवृत्तान्तः
Report of the Night Raid and Yudhiṣṭhira’s Lament
हत्वा भ्रातृन् वयस्यांश्व पितृन् पुत्रान् सुहृद्गणान् । बन्धूनमात्यान् पोत्रांश्व जित्वा सर्वाञ्जिता वयम्
hatvā bhrātṝn vayasyāṁś ca pitṝn putrān suhṛd-gaṇān | bandhūn amātyān pautrāṁś ca jitvā sarvān jitā vayam ||
Sūta nói: “Chúng ta đã giết anh em, bạn đồng niên, các bậc trưởng thượng như cha, con trai, những người thân hữu, bà con quyến thuộc, các đại thần, thậm chí cả cháu nội; rồi bảo rằng mình đã ‘chinh phục’ tất cả và giành chiến thắng. Thế nhưng rốt cuộc, chính chúng ta lại bị kẻ thù khuất phục.”
सूत उवाच
Victory gained by slaughtering one’s own kin and well-wishers is ethically corrosive and ultimately unstable; violence invites reversal, so the ‘conqueror’ can soon become the conquered.
The Sūta-narrator summarizes the catastrophic cost of the Kurukṣetra conflict: the side speaking has destroyed its own relational world—brothers, friends, elders, descendants, and ministers—claimed victory, and now faces defeat at the hands of enemies, highlighting the bitter aftermath of the war.