स्रग्विणो दिव्यगन्धाश्न दिव्यगन्धानुलेपना: । आदित्यास्तत्र वरुणं जलेश्वरमुपासते,उस सभामें दिव्य हार, दिव्य सुगन्ध तथा दिव्य चन्दनका अंगराग धारण करनेवाले आदित्यगण जलके स्वामी वरुणकी उपासना करते हैं
sragviṇo divyagandhāś ca divyagandhānulepanāḥ | ādityās tatra varuṇaṃ jaleśvaram upāsate ||
Nārada nói: Trong hội trường thiên giới ấy, các Āditya—mang vòng hoa thần diệu, tỏa hương trời, và được xức đàn hương thiêng—đều kính lễ Varuṇa, chúa tể của thủy giới. Cảnh tượng ấy nêu rõ trật tự của vũ trụ: ngay cả những thần linh lớn lao cũng tôn kính vị chủ quyền chính đáng của một cõi, bằng sự phụng sự cung kính.
नारद उवाच
The verse highlights dharmic order and rightful authority: even powerful deities (the Ādityas) honor Varuṇa as the proper lord of the waters, modeling reverence, humility, and recognition of cosmic roles.
Nārada describes a wondrous divine assembly where the Ādityas, splendidly adorned with celestial garlands and fragrances, are engaged in worship of Varuṇa, identified as jaleśvara, the sovereign of the waters.