कृष्णा तु केशौ: प्रच्छाद्य मुखमायतलोचना । दर्शनीया प्ररुदती राजानमनुगच्छति,परम सुन्दरी विशाललोचना कृष्णा अपने केशोंसे ही मुँह ढँककर रोती हुई राजाके पीछे-पीछे जा रही है
kṛṣṇā tu keśaiḥ pracchādya mukham āyatālocanā | darśanīyā prarudatī rājānam anugacchati ||
Nhưng Kṛṣṇā (Draupadī), đôi mắt dài ngập lệ sầu, lấy mái tóc che mặt. Dẫu đáng được chiêm ngưỡng, nàng vẫn bật khóc nức nở khi theo sau nhà vua—một hình ảnh của phẩm giá bị chà đạp và sự suy đồi đạo lý của triều đình lẽ ra phải che chở cho nàng.
विदुर उवाच
The verse underscores the ethical duty of rulers and assemblies to protect dignity and justice: when a virtuous woman is driven to hide her face in shame and grief, it signals a collapse of dharma in the very institution meant to uphold it.
Vidura describes Draupadī: she covers her face with her hair and, crying, follows behind the king, conveying her distress and the disgraceful situation unfolding in the royal court.