भारत! राजा युधिष्ठिर आपके पुत्रोंपर सदा दयाभाव बनाये रखते थे, किंतु इन्होंने छलपूर्ण जूएका आश्रय लेकर उन्हें राज्यसे वंचित किया है, इससे उनके मनमें बड़ा क्रोध है और इसीलिये वे अपनी आँखोंको नहीं खोलते हैं ।। नाहं जन निर्दहेयं दृष्टवा घोरेण चक्षुषा | स पिधाय मुखं राजा तस्माद् गच्छति पाण्डव:,“मैं भयानक दृष्टिसे देखकर किसी (निरपराधी) मनुष्यको भस्म न कर डालूँ' इसी भयसे पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिर अपना मुँह ढँककर जा रहे हैं
bhārata! rājā yudhiṣṭhira āpake putroṃ para sadā dayābhāva banāye rakhate the, kintu inhoṃne chalapūrṇa jūe kā āśraya lekar unheṃ rājyase vañcita kiyā hai; isase unake manameṃ baṛā krodha hai, aur isīliye ve apanī āṅkhoṃ ko nahīṃ kholate haiṃ. || nāhaṃ janaṃ nirdaheyaṃ dṛṣṭvā ghoreṇa cakṣuṣā | sa pidhāya mukhaṃ rājā tasmād gacchati pāṇḍavaḥ ||
Vidura nói: “Hỡi Bhārata (Dhṛtarāṣṭra), vua Yudhiṣṭhira luôn giữ lòng từ mẫn đối với các con trai của ngài; thế nhưng họ nương vào cuộc cờ gian trá mà tước đoạt vương quốc của người. Vì vậy, trong lòng người bùng lên cơn phẫn nộ dữ dội, nên người đến cả mở mắt cũng không chịu. ‘Mong sao ta đừng, chỉ bằng một cái nhìn kinh khiếp, thiêu rụi kẻ vô tội thành tro’—vì sợ điều ấy, vị vua Pāṇḍava che mặt mà bước đi.”
विदुर उवाच
Even righteous people can be driven to intense anger by injustice, but dharma demands restraint: Yudhiṣṭhira fears that an uncontrolled, wrathful gaze might harm the innocent, so he deliberately limits his own power by covering his face.
Vidura explains to Dhṛtarāṣṭra that the Kauravas used deceit in the dice-game to strip Yudhiṣṭhira of his kingdom. Yudhiṣṭhira’s suppressed fury is so great that he avoids opening his eyes, covering his face as he departs, lest his anger cause unintended destruction.