सिंहके समान ग्रीवावाले वे महातेजस्वी राजालोग कहीं एक-एक आसनपर दो-दो तथा कहीं पृथक्ू-पृथक् एक-एक आसनपर एक ही व्यक्ति बैठे। इस प्रकार उन्होंने वहाँ रखे हुए बहुसंख्यक विचित्र सिंहासनोंको ग्रहण किया ।। शुशुभे सा सभा राजन् राजभिस्तै: समागतै: । देवैरिव महाभागै: समवेतैस्त्रिविष्टपम्,राजन! जैसे महाभाग देवताओंके एकत्र होनेसे स्वर्गलोक सुशोभित होता है, उसी प्रकार उन आगन्तुक नरेशोंसे उस सभाकी बड़ी शोभा हो रही थी
śuśubhe sā sabhā rājan rājabhis taiḥ samāgataiḥ | devair iva mahābhāgaiḥ samavetais triviṣṭapam ||
Vaiśampāyana nói: Tâu Đại vương, đại sảnh nghị triều ấy rực rỡ khi các vua chúa kéo đến hội tụ. Như cõi trời Triviṣṭapa trở nên huy hoàng khi các chư thiên phúc đức cùng tụ họp, cũng vậy, sabhā ấy thêm phần lẫm liệt bởi đoàn quân vương tề tựu.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ideal of a well-ordered royal court: when rulers assemble with dignity and proper decorum, the public space of governance becomes radiant and authoritative—suggesting that political power should be expressed through disciplined, dharmic order rather than mere force.
Vaiśampāyana describes the scene in the sabhā: many kings have arrived and gathered, and their presence makes the assembly hall shine, compared to heaven becoming splendid when the gods convene.