Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अक्षदेवन-प्रवर्तनम् | Commencement of the Dice Game

दुर्योधन बोला--पिताजी! जो राजा आर्य

duryodhana uvāca—pitā! ye rājāna āryāḥ satyapratijñā mahāvratā vidvāṃso vaktāro vedoktānāṃ yajñānām ante ’vabhṛtha-snāna-kāriṇaḥ dhairyavantaḥ lajjāśīlā dharmātmāno yaśasvinaś ca mūrdhābhiṣiktāḥ, te sarve dharmarāja-yudhiṣṭhirasya upāsanāṃ kurvanti sma. rājabhir dakṣiṇā-dānārthaṃ yā gāvo ’nītāḥ, tāḥ sarvā mayā yatra-tatra dṛṣṭāḥ; tāsāṃ dugdha-pātrāṇi kāṃsyāni āsan; sarvā araṇyeṣu mukta-cāriṇyaḥ; saṃkhyā ca sahasraśaḥ. adya tu tatra satkṛtya svayam udyamya bhārata, abhiṣekārtham avyagrāḥ bhāṇḍam uccāvacam ūcuḥ. bāhlīka-nareśo rathaṃ ānayat suvarṇa-vibhūṣitam; sudakṣiṇaś ca tasmin rathye kāmboja-deśīyān śvetān aśvān yojayām āsa.

Duryodhana nói: “Thưa phụ vương! Tất cả những vị vua ấy—cao quý trong hạnh kiểm, giữ lời thệ nguyện chân thật, khổ hạnh lớn lao, uyên bác và hùng biện, đã hoàn tất các tế lễ theo Veda và tắm avabhṛtha kết lễ—kiên định, khiêm thẹn, chính trực, lừng danh, và đã được tấn phong đúng nghi—đều đang cúi mình phụng kính Dharmarāja Yudhiṣṭhira. Con đã thấy, rải rác nơi này nơi kia, những con bò mà các vua đem đến để làm dakṣiṇā; bình đựng sữa của chúng bằng đồng, chúng thả rong trong rừng, và số lượng lên đến hàng ngàn. Và hôm nay, hỡi Bhārata, chính họ với tâm bình lặng đã cung kính tự mình gắng sức cho lễ đăng quang của Yudhiṣṭhira, mang đến đủ loại khí cụ lớn nhỏ. Vua xứ Bāhlīka đem một cỗ xe trang sức bằng vàng, và Sudakṣiṇa thắng vào đó những con ngựa trắng từ đất Kāmboja.”

अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
हुःwere/they have been
हुः:
TypeVerb
Rootअस्
FormPerfect (Paroksha), 3, Plural, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सत्कृत्यhaving honored/received respectfully
सत्कृत्य:
TypeVerb
Rootसत् + कृ
FormAbsolutive (Gerund), Active
स्वयम्themselves
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
उद्यम्यhaving lifted/raised; having taken up
उद्यम्य:
TypeVerb
Rootउद् + यम्
FormAbsolutive (Gerund), Active
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
अभिषेक-अर्थम्for the purpose of consecration
अभिषेक-अर्थम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअभिषेक + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
अव्यग्राःunagitated; calm
अव्यग्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Plural
भाण्डम्vessel/utensil
भाण्डम्:
Karma
TypeNoun
Rootभाण्ड
FormNeuter, Accusative, Singular
उच्च-अवचम्high and low; various (big and small)
उच्च-अवचम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउच्च + अवच
FormNeuter, Accusative, Singular
नृपाःkings
नृपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Plural

दुर्योधन उवाच

दुर्योधन (Duryodhana)
पिता/धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra, implied as father)
धर्मराज युधिष्ठिर (Dharmarāja Yudhiṣṭhira)
राजानः (various kings)
गावः (cows brought as dakṣiṇā)
काँस्य दुग्धपात्र (bronze milk-vessels)
अभिषेक (royal consecration)
भाण्ड (vessels/utensils)
बाह्लीकनरेश (king of Bāhlīka)
रथ (chariot)
सुदक्षिण (Sudakṣiṇa)
कम्बोजदेश (Kāmboja)
श्वेत अश्व (white horses)

Educational Q&A

The passage highlights how ritual merit, truthful vows, and righteous reputation draw public honor: kings who embody dharma naturally receive reverence. At the same time, it implicitly warns that witnessing another’s rightful glory can provoke envy and resentment, which becomes ethically dangerous when it overrides discernment.

Duryodhana reports to his father that many eminent kings are honoring Yudhiṣṭhira and energetically supporting his consecration. He describes the immense wealth and ritual preparations—thousands of cows for dakṣiṇā, many vessels, a gold-adorned chariot brought by the Bāhlīka king, and white Kāmboja horses yoked by Sudakṣiṇa—underscoring the grandeur that fuels his agitation.