Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Saṃvāda on Restraint and Rājānīti
Chapter 50
तत् प्राप्तोड्सि महाबाहो कस्माच्छोचसि पुत्रक । स्फीतं राष्ट्र महाबाहो पितृपैतामहं महत्
tat prāpto ’si mahābāho kasmāc chocasī putraka | sphītaṃ rāṣṭraṃ mahābāho pitṛpaitāmahaṃ mahat ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi bậc dũng lực, con ạ, con đã đạt đến địa vị ấy rồi; cớ sao còn sầu muộn? Vương quốc lớn lao này—truyền lại từ cha và các bậc tổ phụ—đang thịnh vượng, sung túc. Khi con hưởng những thứ người khác khó bề có được, như mỹ thực và y phục thượng hạng, thì còn nguyên do nào cho nỗi buồn nữa?”
वैशम्पायन उवाच
The verse challenges grief in the presence of fulfilled worldly duties and prosperity, implying that lamentation should be examined against one’s actual circumstances—especially when one holds rightful status, resources, and an inherited responsibility to sustain a flourishing realm.
Vaiśampāyana narrates a speech addressed to a princely figure called “mahābāho,” questioning why he mourns despite having attained his position and enjoying the prosperity of a great ancestral kingdom.