Rājasūyābhiṣeka-darśana: Duryodhana’s Observation of the Consecration
(अप्राप्य पाण्डवैश्वर्य शमो मम न विद्यते । अवाप्स्ये वा रणं बाणै: शयिष्ये वा हत: परै: ।।
duryodhana uvāca |
aprāpya pāṇḍavaiśvaryaṃ śamo mama na vidyate |
avāpsye vā raṇaṃ bāṇaiḥ śayiṣye vā hataḥ paraiḥ ||
etādṛśasya me kiṃ nu jīvitena paraṃtapa |
vardhante pāṇḍavā rājan vayaṃ hi sthitavṛddhayaḥ ||
Duryodhana nói: “Nếu ta không đoạt được quyền bá chủ và vinh quang vốn thuộc về các Pāṇḍava, ta sẽ chẳng thể nào yên. Hoặc ta sẽ giành lấy trên chiến địa bằng mũi tên, hoặc bị kẻ thù đánh gục mà nằm đó mãi mãi. Hỡi kẻ thiêu đốt quân thù, sống như thế thì đời ta có ích gì? Các Pāṇḍava ngày một lớn mạnh, còn sự hưng thịnh của chúng ta thì đã dừng lại.”
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how envy and fixation on another’s prosperity destroy inner peace: Duryodhana declares he cannot be calm unless he possesses the Pāṇḍavas’ royal fortune, even preferring death in battle to living without it. Ethically, it illustrates the adharma of covetousness and the self-destructive logic that fuels unjust conflict.
After witnessing the Pāṇḍavas’ grandeur, Duryodhana confesses his agitation and resolves either to seize their power through war or die trying. This emotional crisis sets the stage for counsel and plotting (notably Shakuni’s forthcoming strategy) that will lead toward the infamous gambling scheme and escalating hostility.