Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)
पृथिव्यां सागरान्तायां यो वै प्रतिसमो भवेत् | दुर्योधन त्वं राजेन्द्रमतिक्रम्य महाभुजम्
pṛthivyāṃ sāgarāntāyāṃ yo vai pratisamo bhavet | duryodhana tvaṃ rājendram atikramya mahābhujam |
Śiśupāla nói: “Trên cõi đất này, nơi biển cả làm ranh giới, nếu có ai có thể được xem là ngang hàng với bậc tối thượng, thì cớ sao ngươi lại bỏ qua vua Duryodhana—bậc đại vương giữa các vua, người có cánh tay hùng mạnh—mà đem lời tán dương dâng cho Kṛṣṇa?”
शिशुपाल उवाच
The verse highlights how honor can be contested when judged by different standards: Śiśupāla argues from worldly criteria—rank, martial prowess, and royal prestige—while the broader episode contrasts this with the assembly’s recognition of Kṛṣṇa’s exceptional status. Ethically, it illustrates how pride and partisan loyalty can distort judgment about true worth.
During the royal assembly connected with Yudhiṣṭhira’s Rājasūya, Śiśupāla objects to the special honor shown to Kṛṣṇa. Here he rhetorically asks why Kṛṣṇa is praised while eminent kings/warriors (he singles out Duryodhana in this line) are ‘passed over,’ escalating the confrontation that will culminate in Śiśupāla’s downfall.