Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)
यस्येमे कुण्डले दिव्ये सहजे देवनिर्मिते । कवचं च महाबाहो बालार्कसदृशप्रभम्
yasyeme kuṇḍale divye sahaje devanirmite | kavacaṃ ca mahābāho bālārkasadṛśaprabham ||
Śiśupāla chỉ ra những dấu ấn không thể nhầm lẫn của ân sủng thần linh: vị anh hùng này mang đôi khuyên tai rực sáng, xuất hiện cùng chàng ngay từ lúc chào đời, do chính chư thiên tạo tác; và cùng với chúng, chàng còn có một áo giáp bẩm sinh, trời ban, bừng cháy như mặt trời buổi sớm. Lời miêu tả ấy nhằm nhấn mạnh số mệnh phi thường và sự che chở đặc biệt, ngụ ý rằng những dấu hiệu như vậy đòi hỏi sự thừa nhận và sự dè dặt trong phán xét.
शिशुपाल उवाच
The verse highlights how visible signs of divine endowment (inborn earrings and armor) are invoked to argue for a person’s exceptional status and protection; ethically, it cautions that power and destiny should be acknowledged with discernment rather than dismissed through envy or rash condemnation.
In the Sabha assembly context, Śiśupāla is describing a warrior marked by extraordinary, birth-born divine ornaments—earrings and armor shining like the morning sun—using this as rhetorical evidence of that warrior’s greatness and god-given protection.