Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

मायासभायां दुर्योधनस्य अवमान-प्रसङ्गः

Duryodhana’s Humiliation in the Hall of Māyā

श्रीकृष्ण उवाच अपराधशतं क्षाम्यं मया हास्य पितृष्वस: । पुत्रस्य ते वधाहस्य मा त्वं शोके मन: कृथा:,श्रीकृष्णने कहा--बुआ! तुम्हारा पुत्र अपने दोषोंके कारण मेरे द्वारा यदि वधके योग्य होगा, तो भी मैं इसके सौ अपराध क्षमा करूँगा। तुम अपने मनमें शोक न करो

śrīkṛṣṇa uvāca | aparādhaśataṃ kṣāmyaṃ mayā hāsya pitṛṣvasaḥ | putrasya te vadhārhasya mā tvaṃ śoke manaḥ kṛthāḥ |

Śrī Kṛṣṇa nói: “Hỡi dì (chị/em của phụ vương ta)! Dẫu con trai của dì vì những lỗi lầm của nó mà trở nên đáng bị ta xử tử, ta vẫn sẽ tha thứ cho nó một trăm lần phạm lỗi. Xin dì chớ để lòng mình chìm vào sầu khổ.”

श्रीकृष्णःShri Krishna
श्रीकृष्णः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रीकृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
अपराधशतम्a hundred offences
अपराधशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपराधशत
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षाम्यम्to be forgiven / forgivable
क्षाम्यम्:
TypeVerb
Rootक्षम्
FormGerundive (तव्य/यत् sense), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
हास्यof the one to be slain / of the slayable one
हास्य:
TypeAdjective
Rootहास्य
FormMasculine, Genitive, Singular
पितृष्वसःO paternal aunt (father's sister)
पितृष्वसः:
Sampradana
TypeNoun
Rootपितृष्वस्
FormFeminine, Vocative, Singular
पुत्रस्यof (your) son
पुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
वधाहस्यof the one who deserves killing
वधाहस्य:
TypeAdjective
Rootवधाह
FormMasculine, Genitive, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
शोकेin grief
शोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Locative, Singular
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृथाःmake / do
कृथाः:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Loṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
P
pitṛṣvasā (Kṛṣṇa’s paternal aunt)
T
the aunt’s son (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights kṣamā (forgiveness/forbearance) as an ethical restraint: even when punishment could be justified, one may choose measured mercy—especially to prevent grief and preserve familial and social harmony.

Kṛṣṇa addresses his paternal aunt, reassuring her about her son: even if the son’s misconduct makes him liable to be slain, Kṛṣṇa promises to pardon a hundred offenses and urges her not to succumb to sorrow.