Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Śiśupāla-vadha in the Rājasūya-sabhā (शिशुपालवधः — राजसूयसभायाम्)

मुज्चैनं भीष्म पश्यन्तु यावदेनं नराधिपा: । मत्प्रभावविनिर्दग्ध॑ पतड़मिव वल्निना,'भीष्म! छोड़ दो इसे, ये सभी राजा देख लें कि यह भीम मेरे प्रभावसे उसी प्रकार दग्ध हो जायगा जैसे फतिंगा आगके पास जाते ही भस्म हो जाता है”

muñcainaṃ bhīṣma paśyantu yāvad enaṃ narādhipāḥ | matprabhāvavinirdagdhaḥ pataṅga iva vahninā ||

Vaiśampāyana nói: «Hỡi Bhīṣma, hãy thả hắn ra để tất cả các vua ở đây cùng chứng kiến. Bị thiêu đốt bởi uy lực của ta, hắn sẽ bị diệt vong—như con thiêu thân bị lửa hấp dẫn, vừa lao đến đã hóa tro tàn».

मुचrelease, let go
मुच:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
Formलोट्, परस्मैपद, मध्यम, एकवचन
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
भीष्मO Bhishma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
Formपुं, संबोधन, एकवचन
पश्यन्तुlet them see
पश्यन्तु:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formलोट्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन
यावत्until/so long as
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
नराधिपाःkings (lords of men)
नराधिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
मत्of me/my
मत्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formपुं/नपुं, षष्ठी, एकवचन
प्रभावpower, might
प्रभाव:
TypeNoun
Rootप्रभाव
Formपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
विनिर्दग्धःburnt up, scorched
विनिर्दग्धः:
TypeAdjective
Rootविनिर्दग्ध
Formक्त (past passive participle), पुं, प्रथमा, एकवचन
पतङ्गम्a moth
पतङ्गम्:
TypeNoun
Rootपतङ्ग
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वह्निनाby fire
वह्निना:
Karana
TypeNoun
Rootवह्नि
Formपुं, तृतीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīṣma
N
narādhipāḥ (kings)
P
pataṅga (moth)
V
vahni (fire)

Educational Q&A

The verse uses the moth-and-fire simile to warn against reckless confrontation driven by pride: approaching overwhelming power without discernment leads to self-destruction, and public displays of dominance can intensify adharma in a royal assembly.

In the court setting, the speaker (as reported by Vaiśampāyana) orders Bhīṣma to release a restrained person so the assembled kings can witness him being ‘burnt’ by the speaker’s power—framing the moment as a public demonstration meant to humiliate and deter.