Bhīṣma–Śiśupāla-saṃvādaḥ
Bhishma and Shishupala’s exchange in the assembly
(अर्कप्रमाणौ तौ वृक्षौ यद्यनेन निपातितौ । नागश्न पातितो$नेन तत्र को विस्मय: कृत: ।।
arkapramāṇau tau vṛkṣau yady anena nipātitau | nāgaś ca pātito 'nena tatra ko vismayaḥ kṛtaḥ || valmīkamātraḥ saptāhaṃ yady anena dhṛto 'calaḥ | tadā govardhano bhīṣma na tac citraṃ mataṃ mama ||
Śiśupāla nói: “Nếu hắn làm đổ hai cây arjuna chỉ lớn cỡ cây arka, hay chỉ hạ một con rắn, thì có gì đáng kinh ngạc? Và nếu hắn nâng một ngọn núi suốt bảy ngày—hỡi Bhīṣma—thì với ta cũng chẳng có gì lạ; bởi Govardhana, theo ta, chỉ là một đống đất như tổ mối mà thôi.”
शिशुपाल उवाच
The verse illustrates how envy and hostility can distort moral perception: Śiśupāla dismisses celebrated deeds by reframing them as trivial, showing that ethical judgment in a public forum can be driven by bias rather than truth or reverence.
In the royal assembly context, Śiśupāla attacks Kṛṣṇa’s reputation by mocking famous exploits (toppling trees, killing a serpent, lifting Govardhana) and addresses Bhīṣma directly, attempting to undermine the honor being accorded to Kṛṣṇa.