Śiśupāla-nigraha-prastāva: Yudhiṣṭhira’s Conciliation and Bhīṣma’s Defense of Kṛṣṇa
Book 2, Chapter 35
तथान्यान् पुरुषव्याप्रांस्तस्मिंस्तस्मिन् न््ययोजयत् । बाह्निको धृतराष्ट्रश्न सोमदत्तो जयद्रथ: । नकुलेन समानीता: स्वामिवत् तत्र रेमिरे
tathānyān puruṣavyāprāṁs tasmiṁs tasmin niyojayat | bāhlīko dhṛtarāṣṭraś ca somadatto jayadrathaḥ | nakulena samānītāḥ svāmivat tatra remire |
Vaiśampāyana nói: Cũng như thế, nhà vua bổ nhiệm những người có tài khác vào các phận sự riêng, giao cho mỗi người công việc hợp với mình. Bāhlīka, Dhṛtarāṣṭra, Somadatta và Jayadratha—được Nakula kính cẩn đưa đến—ở lại nơi ấy thong thả, đi lại tự do, như thể chính họ là chủ nhà.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights rājanīti aligned with dharma: a ruler sustains order by assigning responsibilities according to competence and by extending honourable hospitality to eminent guests, allowing them dignity and ease.
During the arrangements at the royal court, the king distributes various tasks among capable men. Meanwhile, Nakula escorts notable elders and kings—Bāhlīka, Dhṛtarāṣṭra, Somadatta, and Jayadratha—who then reside there comfortably, with the freedom and respect accorded to household masters.