Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyāya 33: Antarvedī-Samāgama, Arghya-Nirṇaya, and Śiśupāla’s Objection

सर्वकामाश्च कार्यन्तां रसगन्धसमन्विता: । मनोरथप्रीतिकरा द्विजानां कुरुसत्तम

sarvakāmāś ca kāryantāṃ rasagandhasamanvitāḥ | manorathaprītikarā dvijānāṃ kurusattama ||

Vaiśampāyana nói: “Hỡi bậc ưu tú của nhà Kuru, hãy cho chuẩn bị đủ mọi món ăn—đậm đà hương vị, ngát thơm mùi hương—để thỏa lòng hàng ‘nhị sinh’ và đem lại cho họ niềm mãn nguyện.”

सर्वकामाःall desired (foods/things)
सर्वकामाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वकाम
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कार्यन्ताम्let (them) be prepared / let (them) be made
कार्यन्ताम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Third, Plural, Passive
रसगन्धसमन्विताःendowed with taste and fragrance
रसगन्धसमन्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरसगन्धसमन्वित
FormMasculine, Nominative, Plural
मनोरथप्रीतिकराःgiving satisfaction according to desire
मनोरथप्रीतिकराः:
Karta
TypeAdjective
Rootमनोरथप्रीतिकर
FormMasculine, Nominative, Plural
द्विजानाम्of the Brahmins (twice-born)
द्विजानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Genitive, Plural
कुरुसत्तमO best of the Kurus
कुरुसत्तम:
TypeNoun
Rootकुरुसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru-sattama (addressed Kuru noble/king)
D
Dvijas (Brahmins)
F
Foods/dainties (rasagandha-samanvita)

Educational Q&A

The verse highlights a kingly duty of dharma: honoring and supporting Brahmins/ritual guests through generous, well-prepared offerings that genuinely meet their needs and wishes, not merely token gifts.

Vaiśampāyana narrates an instruction to a Kuru leader to arrange a wide variety of fragrant, tasty foods—items people commonly desire—so that the dvijas are pleased and their expectations for hospitality are fulfilled.