सहदेव-दक्षिण-दिग्विजयः — Sahadeva’s Southern Conquest and the Māhiṣmatī–Agni Encounter
ततो दिव्यानि वस्त्राणि दिव्यान्याभरणानि च । क्षौमाजिनानि दिव्यानि तस्य ते प्रददु: करम्
tato divyāni vastrāṇi divyāny ābharaṇāni ca | kṣaumājināni divyāni tasya te pradaduḥ karam ||
Bấy giờ những người giữ cửa dâng vào tay chàng làm lễ vật: y phục thiên giới, trang sức thiên giới, cùng vải lanh mịn và những tấm da thú quý—những phẩm vật cung kính theo phép tắc triều đình, biểu thị sự thừa nhận và tiếp đãi đúng đạo nơi vương hội.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights social and royal dharma: honoring a distinguished person through proper reception and gifts. Such protocol is not mere luxury; it signals recognition, legitimacy, and the maintenance of orderly conduct in a king’s assembly.
After a preceding event, the doorkeepers formally present Arjuna with splendid garments, ornaments, linen cloth, and animal-skins, placing them into his hand as a ceremonial act of welcome and respect.