Jarāsandha–Bhīma Niyuddha-prastāvaḥ
Commencement of the Regulated Duel
पर्यग्न्यकुर्वश्च नृपं द्विरदस्थं पुरोहिता: । ततस्तच्छान्तये राजा जरासंध: प्रतापवान् | दीक्षितो नियमस्थोडसावुपवासपरो5भवत्,पुरोहितोंने राजाको हाथीपर बिठाकर उसके चारों ओर प्रज्वलित आग घुमायी। प्रतापी राजा जरासंधने अनिष्टकी शान्तिके लिये व्रतकी दीक्षा ले नियमोंका पालन करते हुए उपवास किया
Vaiśampāyana uvāca: paryagnyakurvaś ca nṛpaṃ dviradasthaṃ purohitāḥ | tatas tacchāntaye rājā Jarāsaṃdhaḥ pratāpavān dīkṣito niyamastho 'sāv upavāsaparo 'bhavat ||
Vaiśampāyana nói: Các tư tế làm lễ đi vòng quanh nhà vua—ngự trên lưng voi—với ngọn lửa đã được thánh hóa. Rồi để dẹp yên ảnh hưởng bất tường ấy, vua Jarāsandha oai hùng thọ nhận lễ nhập nguyện; giữ đúng các điều cấm chế, ông chuyên tâm vào việc nhịn ăn.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames royal responsibility in dharmic terms: when confronted with perceived inauspiciousness, a ruler should seek communal welfare through sanctioned ritual (śānti) and personal restraint (niyama, upavāsa), showing that power is meant to be governed by sacred order and self-discipline.
The priests conduct a pacificatory rite by moving consecrated fire around the king while he sits on an elephant. After this, Jarāsandha undertakes a formal vow-initiation and observes strict rules, especially fasting, to neutralize the feared ill effect.