Vaiśravaṇa-sabhā-varṇanam
Description of Kubera’s Assembly Hall
मन्दाराणामुदाराणां वनानि परिलोडयन् । सौगन्धिकवनानां च गन्ध॑ गन्धवहो वहन्,(अपने पास आये हुए याचककी प्रत्येक इच्छा पूर्ण करनेमें अत्यन्त) उदार मन्दार वृक्षोंक वनोंको आन्दोलित करता तथा सौगन्धिक कानन, अलका नामक पुष्करिणी और नन््दन वनकी सुगन्धका भार वहन करता हुआ हृदयको आनन्द प्रदान करनेवाला गन्धवाही शीतल समीर उस सभामें कुबेरकी सेवा करता है
mandārāṇām udārāṇāṁ vanāni pariloḍayan | saugandhikavanānāṁ ca gandhaṁ gandhavaho vahan ||
Nārada nói: Trong đại sảnh thiên giới ấy, làn gió mát mang hương thơm phụng sự Kubera—khẽ lay những rừng mandāra trù phú và chuyên chở mùi hương của các khu rừng Saugaṇdhika. Gánh lấy hương ngọt ấy, gió làm lòng người hoan lạc và càng tô bồi vẻ huy hoàng của triều đình Kubera.
नारद उवाच
The verse highlights how even natural forces in a righteous, prosperous realm are harmonized into service: beauty, fragrance, and comfort become offerings that uphold dignity and well-being in a king’s court.
Nārada is describing the marvels of Kubera’s assembly hall: a cool, fragrant wind continually wafts perfumes from celestial groves and gently stirs the mandāra forests, creating delight and grandeur in the court.