Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

उत्पातदर्शनम् — Portents and Kāla among the Vṛṣṇis

तन्निघ्नन्तं महातेजा बभ्रु: परपुरञ्जय:

tan nighnantaṃ mahātejā babhruḥ parapurañjayaḥ

Vaiśampāyana nói: Khi đang giáng đòn hạ sát đối thủ, Babhru—bậc dũng sĩ rực rỡ đại uy, kẻ chinh phục thành lũy của quân thù—được thấy đang hành động như thế. Câu này nhấn mạnh đà tàn khốc của bạo lực: ngay cả một anh hùng được ca tụng vì sức mạnh và chiến thắng cũng hiện ra trong chính khoảnh khắc giết chóc, báo trước sự sụp đổ đạo lý và tự hủy diệt bao trùm thiên Mausala.

तत्him/that (person)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
निघ्नन्तम्striking, slaying
निघ्नन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
महातेजाःthe great-splendored (one)
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
बभ्रुःBabhru (proper name)
बभ्रुः:
Karta
TypeNoun
Rootबभ्रु
FormMasculine, Nominative, Singular
परपुरञ्जयःconqueror of enemy cities
परपुरञ्जयः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरपुरञ्जय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Babhru

Educational Q&A

Heroic epithets and martial glory do not sanctify violence; the Mausala Parva frames such acts as part of an inexorable moral and social unraveling, where power becomes an instrument of ruin rather than protection.

The narrator describes Babhru, a formidable Yādava warrior, in the act of striking down someone during the internecine slaughter, highlighting the intensity of the fighting and the tragic self-destruction of the clan.