जिधघांसुरकेन्दुसमप्र भेण चक्रे विषक्तं रिपुमाततायी । किरीटथधारी अर्जुन अत्यन्त प्रसन्न हो अपने शत्रुको मारनेकी इच्छासे आततायी बन गये थे। उन्होंने चन्द्रमा और सूर्यके समान प्रकाशित होनेवाले उस विजयदायक श्रेष्ठ बाणसे अपने शत्रुको बींध डाला ।।
sañjaya uvāca | jighāṃsur arkendu-samaprabheṇa cakre viṣaktaṃ ripum ātatāyī | kirīṭadhārī arjunaḥ atyanta-prasannaḥ sva-śatroḥ māraṇecchayā ātatāyīva babhūva | sa candrārka-samaprabhaṃ vijayadaṃ śreṣṭha-bāṇaṃ ripau vidhya dadau || tathā vimukto balinārka-tejāḥ prajvālayām āsa diśo nabhaś ca | tato 'rjunas tasya śiro jahāra vṛtrasya vajreṇa yathā mahendraḥ ||
Sañjaya nói: Arjuna đội mũ miện, lòng hân hoan mà quyết giết kẻ thù đứng trước mặt như một kẻ xâm lăng, đã bắn một mũi tên tối thượng đem lại chiến thắng, rực sáng như mặt trăng và mặt trời, xuyên thấu đối phương. Được phóng ra bởi Arjuna hùng mạnh, mũi tên sáng như mặt trời ấy bừng cháy giữa không trung, soi rực bốn phương. Rồi Arjuna chém lìa đầu Karṇa khỏi thân bằng chính mũi tên đó, như đại đế Indra xưa từng dùng lôi chùy chặt đầu Vṛtra.
संजय उवाच
The verse highlights how epic warfare is ethically narrated through dharma-language: the enemy is characterized as an ātatāyī (aggressor), and the act is presented as a duty-bound culmination rather than mere personal hatred. At the same time, the blazing arrow and the severed head emphasize the grave, irreversible cost of war.
Sañjaya describes Arjuna releasing a brilliantly radiant, victory-bringing arrow that illuminates the sky and directions; with it he pierces the foe and then cuts off Karṇa’s head, likening the deed to Indra beheading Vṛtra with the vajra.