अन्योन्यवधमिच्छन्तावन्योन्यजयकाड्क्षिणौ । अन्योन्यमभिधावन्तौ गोष्ठे गोवृषभाविव । प्रभिन्नाविव मातड़्ौ सुसंरब्धाविवाचलौ
anyonyavadham icchantāv anyonyajayakāṅkṣiṇau | anyonyam abhidhāvantau goṣṭhe govṛṣabhāv iva || prabhinnāv iva mātaṅgau susaṃrabdhāv ivācalau ||
Sañjaya nói: “Khát khao giết nhau và mong giành thắng lợi trước đối phương, hai người lao thẳng vào nhau—như đôi bò mộng húc nhau trong chuồng. Như những voi đực đang kỳ động dục phá tung xiềng xích, họ bị cơn giận dữ dữ dội chiếm lấy; và như núi, họ đứng vững không lay.”
संजय उवाच
The verse highlights how the desire to win and the desire to kill can fuse into a single, overpowering impulse. By comparing the warriors to rutting elephants and fighting bulls, it warns that unchecked wrath and pride can make even great heroes resemble forces of nature—powerful, but morally perilous and destructive.
Sañjaya describes two opposing champions rushing at each other with mutual intent to kill and to secure victory. The narration intensifies the scene through layered similes—bulls in a cattle-pen, rut-maddened elephants, and immovable mountains—signaling an imminent, catastrophic clash.