तव नृप रथिवर्यास्तान् दशैकं च वीरान् नृवर शरवराग्रैस्ताडयन्तो5 भ्यरुन्धन् । नवजलदसवर्णहस्तिभिस्तानुदीयु- गिरिशिखरनिकाशैर्भीमवेगै: कुलिन्दा:
tava nṛpa rathivaryās tān daśaikaṃ ca vīrān nṛvara śaravarāgrais tāḍayanto ’bhyarundhan | navajaladasavarṇahastibhis tānudīyur giriśikharanikāśair bhīmavegaiḥ kulindāḥ ||
Sañjaya nói: “Tâu Đại vương, mười một chiến xa dũng tướng hàng đầu của bệ hạ đã bị chặn lại và vây hãm khi trúng những loạt tên sắc nhọn. Rồi quân Kulinda ồ ạt xông lên với tượng binh đen như mây mưa mới, tốc độ xung kích đáng sợ, khối thế như đỉnh núi—ép thẳng vào trận địa bằng sức mạnh áp đảo.”
संजय उवाच
The verse underscores a battlefield ethic of disciplined resistance and coordinated assault: elite warriors can be halted by concentrated missile-fire, while massed forces (elephants) can decisively shift momentum. Implicitly, it highlights how power in war depends not only on individual heroism but on collective strategy and timing.
Sañjaya reports to the king that the Kaurava’s leading chariot-fighters—eleven in number—were struck by sharp arrow-showers and thereby checked. Immediately after, the Kulindas advanced in a powerful charge with elephant troops, dark as rain-clouds and massive like mountain peaks, intensifying the pressure in the fight.