Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

तत: क्षणेन क्षितिपा: क्षतजप्रतिमेक्षणा: । कर्ण ववर्षुर्बाणौचैर्यथा मेघा महीधरम्‌

tataḥ kṣaṇena kṣitipāḥ kṣatajapratimekṣaṇāḥ | karṇaṁ vavarṣur bāṇaughair yathā meghā mahīdharam ||

Sañjaya thưa: Rồi chỉ trong khoảnh khắc, các vua chúa—đôi mắt đỏ như máu vì phẫn nộ—đã trút xuống Karṇa những loạt tên dày đặc, như mây mang mưa dội nước lên núi cao.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formavyaya
क्षणेनin a moment
क्षणेन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षण
Formmasculine, instrumental, singular
क्षितिपाःkings
क्षितिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षितिप
Formmasculine, nominative, plural
क्षतज-प्रतिम-ईक्षणाःhaving eyes like blood (blood-red-eyed)
क्षतज-प्रतिम-ईक्षणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षतज + प्रतिम + ईक्षण
Formmasculine, nominative, plural
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण
Formmasculine, accusative, singular
ववर्षुःrained down, showered
ववर्षुः:
Karta
TypeVerb
Root√वृष् (वर्षति)
Formperfect (लिट्), 3rd person, plural, parasmaipada
बाण-ओघैःwith floods/masses of arrows
बाण-ओघैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण + ओघ
Formmasculine, instrumental, plural
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formavyaya
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
Formmasculine, nominative, plural
महीधरम्mountain
महीधरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीधर
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna
P
Panchala kings (implied by context)
A
arrows
C
clouds
M
mountain

Educational Q&A

The verse highlights how wrath can rapidly intensify conflict: many rulers, driven by anger, unite to unleash disproportionate force. It implicitly cautions that krodha in war eclipses restraint and turns combat into a storm of violence.

Sañjaya describes the Panchala-aligned kings, their eyes reddened with rage, suddenly showering Karṇa with dense volleys of arrows—likened to clouds raining upon a mountain.